top of page

RESUME

Anchor 1
Professional ​
info​​

I'm a native Spanish speaker (Argentinean- Spanish nationalities) living in Madrid for the past 9 years. I started working as a freelance linguist 13 years ago when I was living in New York City. I translate documents mainly from English/French into Spanish. I also work as an editor —including post-editing and copy-editing— and as a proofreader and reviewer in Spanish. 

Skills

Great researcher, enthusiastic, responsible, and hard-working professional. Always looking to expand my horizons!

Proficient use of Microsoft Office Applications; MAC and PC user; proficient with Smartphone applications. Knowledge and use of CAT tools; User of Canva, CapCut,  YouTube Studio, Wix and WordPress. 

Work​
experience​
Freelance Translator, Editor and Proofreader
​March 2011 - present

  • Translates a variety of communication materials (news releases, opinion pieces, fact sheets), scientific articles (mainly related to health, medical, IT & technology, environmental, human rights, SRH, and women issues), reports, websites, software, user interface, technical specifications, training manuals; supporting, promotional, marketing, educational, medical records and bills, and legal materials for a variety of industries and fields (NGOs, educational, religious, health care, medical, scientific, IT & technology, media, cinema and theater, gaming, publishing, advertising, finance, crypto, manufacturing, government) as well as for institutions and organizations such as the Guttmacher Institute, Planned Parenthood Federation of America, International Planned Parenthood federation, Gallant VPS, Center for Reproductive Rights, Magellan, D’Expósito & Partners, Lilt Translations, Aturing Translations, BLS, Appen, Centific, Telus, RWS, etc. 

  • Mainly works from English/French to different types of Spanish: International Spanish, US Spanish, LATAM Spanish, Spanish-Spain, Mexican and Argentinean Spanish. 

  • Translates medical records and bills for US insurance companies (Spanish/French>English)

  • Reviews, edits, and proofreads a wide variety of materials written in Spanish (US-Spanish; LATAM Spanish; ES-Spanish; International Spanish, MX Spanish, and Argentinean Spanish).

  • Experience editing machine made translations and using translation software (CAT tools).

  • Translates and edits material for voiceovers and subtitles. 

  • Transcribes audio materials in Spanish and English. 

  • Experience working with artificial intelligence projects as a linguist. 

  • QA and product testing experience. Experience as a rater for linguistic QA.  

Communications Associate, Guttmacher Institute

​March 2008- March 2011

 

  • Worked primarily on communications projects oriented to inform key stakeholders in developing countries about key sexual and reproductive health issues;

  • Coordinated the communications component of the Institute’s Latin American projects;

  • Collaborated with local partners in Latin America, Asia and Africa to disseminate evidence to a range of audiences;

  • Assisted local partners in the development of strategic advocacy activities;

  • Developed written materials based on the Institute’s research (fact sheets, news releases, opinion pieces) in

English and Spanish;

  • Translated and vetted a range of advocacy and research materials into Spanish, and vetted materials in French.

  • Monitored media interest in Latin America, Asia and Africa on issues related to sexual and reproductive health;

  • Carried on institutional relations with a plurality of Latin American stakeholders in the field of sexual and reproductive health.

 

Intern, Coalition for the International Criminal Court

​September 2007- December 2007

 

  • Drafted correspondence to various regional NGOs, government officials and press;

  • Prepared a legal memo on double jeopardy;

  • Translated multiple documents and articles into Spanish and English;

  • Participated at the VI Assembly of State Parties to the International Criminal Court held at United Nations Headquarters, New York; November 30- December 14, 2007.

Community Relations Coordinator, Interrupción

February 2002- January 2004

  • Created the Institutional Relations Department of the organization, including institutional tools and institutional image;

  • Designed and implemented an Institutional Relations Strategy to meet the organization’s needs;

  • Managed and fostered Institutional Relations both at national and international levels: established long-lasting worldwide contacts with prestigious NGOs dedicated to corporate social responsibility, fair trade and civic political participation;

  • Represented the organization at national and international meetings and events;

  • Created and managed a data-base with all the institutional contacts made by the different programs of the organization;

  • Carried on fundraising activities related to grant- seeking and application processing.

Project Developer, Grupo Delta

March 2001- January 2002

  • Co- created “Agora”, an educational Program distinguished, among 450 candidates, with the 2003 International Youth Foundation Award for Young Entrepreneurs;

  • Directed the team in charge of the business program’s design and development;

  • Carried on the institutional links with potential high school partners and participated in the development of the programs at allied high schools.

Languages

Spanish

English

French

Basic Mandarin

Basic Japanese

Reading comprehension in Portuguese

Education
Sciences Po Paris

​September 2005- July 2007

MA in International Affairs, Concentration in Development and International Cooperation

 

Université de la Sorbonne, Paris 1

2007                                           

Participant at three graduate research seminars at the Department of International Law

Universidad de San Andrés, Argentina
​February 1998- December 2001

Bachelor of Arts in International Relations

University of Edinburgh

October 2000  March 2001

Exchange Program from UNIVERSIDAD DE SAN ANDRÉS. Areas of Study: International Law, Political Science and Economics

bottom of page